Idiom Translation Quality Assessment on “Landline” Novel by Rainbow Rowell

Authors

  • Richard Ferry Nugraha English Education Study Program, Teacher Training and Education Faculty, University of Palangka Raya

DOI:

https://doi.org/10.37304/ebony.v3i2.9468

Keywords:

translation quality assessment, accuracy, acceptability, readability

Abstract

This study aimed at assessing the quality of idiom translation in a novel entitled “Landline” by Rainbow Rowell. By referring to Nababan’s Translation Quality Assessment model (2012), this study assessed the idioms’ translation according to the degree of accuracy, acceptability, and readability. The data analyzed in this study include the idioms and Indonesian translations, as well as the assessment result made by three expert assessors. Those idioms were identified and grouped based on the classification adapted from Palmer (1981). There are 37 idioms found, which consist of 2 idioms that can undergo syntactic changes, 10 idioms with syntactic limitation, 10 frozen idioms, 5 partial idioms, and 10 phrasal verbs. The findings show that the Indonesian translation of those idioms generally has a high-quality level, especially those which were translated into equivalent idioms in the target language. Paraphrasing also plays a major role as a translation strategy used by the translator. However, this strategy may sometimes lead to distortion of the original message in the target language.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Carroll, J. B. (1966). An Experiment in Evaluating the Quality of Translations. Mechanical Translation and Computational Linguistics, 9(3), 55–66.

Colina, S. (2015). Fundamentals of translation. Cambridge University Press.

Dhyaningrum, A., Nababan, M. R., & Djatmika. (2016). Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam Novel The 100-Year-Old Man Who Climbed Out the Window and Dissappeared. Prasasti: Journal of Linguistics, 1(2), 210–229. https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1074

Ekowati, E., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2017). Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Ungkapan Bermajas Metafora pada Novel A Thousand Splendid Suns Karya Khaled Hosseini. Prasasti: Journal of Linguistics, 2(2), 222–236. https://doi.org/10.20961/prasasti.v2i2.2078

Fangfang, Q., & Ying, D. (2021). On the Application of Translation Quality Assessment Model in MTI Teaching. Education, Language and Sociology Research, 2(4), 1–9. https://doi.org/10.22158/elsr.v2n4p1

Fatariska, O. I. (2023). Teknik dan Kualitas Terjemahan dalam Artikel Berjudul “Batik, The Traditional Fabric of Indonesia” Menggunakan Penerjemahan Online. El-Hamra, 8(1), 2721–6047. https://ejournal.amertamedia.co.id/index.php/elhamra/issue/view/17

Hakemi, B. G. (2013). The Possibilities and Limitations of Literary Translation: A review of J. Payne’s and Henri Clarke’s Translations of Ghazalyat of Hafez. International Journal of English and Literature, 4(8), 375–387. https://doi.org/10.5897/IJEL12.166

Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Pustaka Jaya.

Manipuspika, Y. S. (2021). International Journal of Linguistics, Literature and Translation The Effectiveness of Translation Quality Assessment (TQA) Models in the Translation of Indonesian Students. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(5), 287–297. https://doi.org/10.32996/ijllt

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57. http://publikasiilmiah.ums.ac.id/handle/11617/2220

Naratama, B. B. (2017). Analisis Strategi Penerjemahan Berita BBC Indonesia dan Pengaruhnya pada Kualitas Terjemahan. Journal Linguistik Terapan, 7(1), 10–19. https://jurnal.polinema.ac.id/index.php/jlt/article/view/194

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. https://www.google.co.id/books/edition/A_Textbook_of_Translation/f6A4nQEACAAJ?hl=en

Nguyen, T. M., & Dao, T. P. X. (2021). Translators’ Intercultural Communicative Competence in Translation Quality Assessment: A Perspective from Functionalism. The 9th OpenTESOL International Conference 2021, 548–561. https://www.researchgate.net/publication/355483373

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation. Brill. https://www.google.co.id/books/edition/The_Theory_and_Practice_of_Translation/odoUAAAAIAAJ?hl=en&gbpv=0

Ningsih, R., Pulungan, A. H., & Zainuddin. (2020). The Assessment of Translation Quality in Bound Novel. Jurnal Linguistik Terapan Pascasarjana, 17(3), 258–263. http://jurnal.unimed.ac.id/2019/index.php/JLT-Unimed

Nugraha, H. (2019). Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Ekspresif dalam Novel Breaking Down (Awal Yang Baru) Karya Stephenie Meyer. Al-Tsaqafa: Jurnal Peradaban Islam, 16(01), 124–134. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v16i1.3919

Nugraha, R. F. (2017). Difficulties and Strategies of Idioms Translation: Case Study of Supernatural U.S. Television Series Subtitle. International Conference Proceedings: Revisiting English Teaching, Literature, and Translation in the Borderless World: My World, Your World, Whose World?, 186–190. http://fla.uksw.edu/files/the10th_international_conference/Proceeding_FLA10_Conference_2017.pdf

Palmer, F. R. (Frank R. (1981). Semantics (2nd Ed.). Cambridge University Press.

Putri, R. S., Sofyan, R., & Nasution, E. H. (2022). Translation Quality Assessment on Medan City Tourism Official Web Pages. LingPoet: Journal of Linguistics and Literary Research, 2(3), 32–39. https://doi.org/10.32734/lingpoet.v3i1.6500

Sofie, & Ayuningtias, N. (2023). Analisis Kualitas Terjemahan pada Laman Web KBRI Beijing. Bahtera: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 22(1), 90–101. http://journal.unj.ac.id/unj/index.php/bahtera/

Syah, Z. K. A., Rasyid, M. N. A., & Tami, R. (2023). A Quality Assessment of English Idiom Translation into Indonesian in Harry Potter and The Cursed Child. ELITE: English and Literature Journal, 10(1), 15–28. https://doi.org/10.24252/elite

Downloads

Published

2023-07-18

How to Cite

Nugraha, R. F. (2023). Idiom Translation Quality Assessment on “Landline” Novel by Rainbow Rowell. EBONY: Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature, 3(2), 119–128. https://doi.org/10.37304/ebony.v3i2.9468