Idiom Translation Quality Assessment on “Landline” Novel by Rainbow Rowell
DOI:
https://doi.org/10.37304/ebony.v3i2.9468Keywords:
translation quality assessment, accuracy, acceptability, readabilityAbstract
This study aimed at assessing the quality of idiom translation in a novel entitled “Landline” by Rainbow Rowell. By referring to Nababan’s Translation Quality Assessment model (2012), this study assessed the idioms’ translation according to the degree of accuracy, acceptability, and readability. The data analyzed in this study include the idioms and Indonesian translations, as well as the assessment result made by three expert assessors. Those idioms were identified and grouped based on the classification adapted from Palmer (1981). There are 37 idioms found, which consist of 2 idioms that can undergo syntactic changes, 10 idioms with syntactic limitation, 10 frozen idioms, 5 partial idioms, and 10 phrasal verbs. The findings show that the Indonesian translation of those idioms generally has a high-quality level, especially those which were translated into equivalent idioms in the target language. Paraphrasing also plays a major role as a translation strategy used by the translator. However, this strategy may sometimes lead to distortion of the original message in the target language.
Downloads
References
Carroll, J. B. (1966). An Experiment in Evaluating the Quality of Translations. Mechanical Translation and Computational Linguistics, 9(3), 55–66.
Colina, S. (2015). Fundamentals of translation. Cambridge University Press.
Dhyaningrum, A., Nababan, M. R., & Djatmika. (2016). Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam Novel The 100-Year-Old Man Who Climbed Out the Window and Dissappeared. Prasasti: Journal of Linguistics, 1(2), 210–229. https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1074
Ekowati, E., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2017). Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Ungkapan Bermajas Metafora pada Novel A Thousand Splendid Suns Karya Khaled Hosseini. Prasasti: Journal of Linguistics, 2(2), 222–236. https://doi.org/10.20961/prasasti.v2i2.2078
Fangfang, Q., & Ying, D. (2021). On the Application of Translation Quality Assessment Model in MTI Teaching. Education, Language and Sociology Research, 2(4), 1–9. https://doi.org/10.22158/elsr.v2n4p1
Fatariska, O. I. (2023). Teknik dan Kualitas Terjemahan dalam Artikel Berjudul “Batik, The Traditional Fabric of Indonesia” Menggunakan Penerjemahan Online. El-Hamra, 8(1), 2721–6047. https://ejournal.amertamedia.co.id/index.php/elhamra/issue/view/17
Hakemi, B. G. (2013). The Possibilities and Limitations of Literary Translation: A review of J. Payne’s and Henri Clarke’s Translations of Ghazalyat of Hafez. International Journal of English and Literature, 4(8), 375–387. https://doi.org/10.5897/IJEL12.166
Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Pustaka Jaya.
Manipuspika, Y. S. (2021). International Journal of Linguistics, Literature and Translation The Effectiveness of Translation Quality Assessment (TQA) Models in the Translation of Indonesian Students. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(5), 287–297. https://doi.org/10.32996/ijllt
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57. http://publikasiilmiah.ums.ac.id/handle/11617/2220
Naratama, B. B. (2017). Analisis Strategi Penerjemahan Berita BBC Indonesia dan Pengaruhnya pada Kualitas Terjemahan. Journal Linguistik Terapan, 7(1), 10–19. https://jurnal.polinema.ac.id/index.php/jlt/article/view/194
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. https://www.google.co.id/books/edition/A_Textbook_of_Translation/f6A4nQEACAAJ?hl=en
Nguyen, T. M., & Dao, T. P. X. (2021). Translators’ Intercultural Communicative Competence in Translation Quality Assessment: A Perspective from Functionalism. The 9th OpenTESOL International Conference 2021, 548–561. https://www.researchgate.net/publication/355483373
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation. Brill. https://www.google.co.id/books/edition/The_Theory_and_Practice_of_Translation/odoUAAAAIAAJ?hl=en&gbpv=0
Ningsih, R., Pulungan, A. H., & Zainuddin. (2020). The Assessment of Translation Quality in Bound Novel. Jurnal Linguistik Terapan Pascasarjana, 17(3), 258–263. http://jurnal.unimed.ac.id/2019/index.php/JLT-Unimed
Nugraha, H. (2019). Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Ekspresif dalam Novel Breaking Down (Awal Yang Baru) Karya Stephenie Meyer. Al-Tsaqafa: Jurnal Peradaban Islam, 16(01), 124–134. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v16i1.3919
Nugraha, R. F. (2017). Difficulties and Strategies of Idioms Translation: Case Study of Supernatural U.S. Television Series Subtitle. International Conference Proceedings: Revisiting English Teaching, Literature, and Translation in the Borderless World: My World, Your World, Whose World?, 186–190. http://fla.uksw.edu/files/the10th_international_conference/Proceeding_FLA10_Conference_2017.pdf
Palmer, F. R. (Frank R. (1981). Semantics (2nd Ed.). Cambridge University Press.
Putri, R. S., Sofyan, R., & Nasution, E. H. (2022). Translation Quality Assessment on Medan City Tourism Official Web Pages. LingPoet: Journal of Linguistics and Literary Research, 2(3), 32–39. https://doi.org/10.32734/lingpoet.v3i1.6500
Sofie, & Ayuningtias, N. (2023). Analisis Kualitas Terjemahan pada Laman Web KBRI Beijing. Bahtera: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 22(1), 90–101. http://journal.unj.ac.id/unj/index.php/bahtera/
Syah, Z. K. A., Rasyid, M. N. A., & Tami, R. (2023). A Quality Assessment of English Idiom Translation into Indonesian in Harry Potter and The Cursed Child. ELITE: English and Literature Journal, 10(1), 15–28. https://doi.org/10.24252/elite
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Richard Ferry Nugraha
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.