An Analysis of Wordplay and Idiom Translation in Harry Potter and the Chamber of Secrets into Indonesian
DOI:
https://doi.org/10.37304/ebony.v5i2.21232Keywords:
wordplay, idioms, translation strategies, Harry Potter, Indonesian translationAbstract
This study investigates the translation of wordplay and idioms in Chapter 1 of Harry Potter and the Chamber of Secrets into Indonesian, highlighting the linguistic and cultural challenges inherent in translating creative language. Utilizing Delabastita’s (1993) typology for wordplay and Baker’s (2017) strategies for idioms, the research employs a qualitative comparative method. Findings reveal that wordplay is predominantly paraphrased (66.7%), often resulting in diminished humor and stylistic nuance, while idioms are largely translated literally (55.6%), occasionally producing unnatural phrasing. Nonetheless, successful cultural substitutions—such as rendering “a load of rubbish” as “omong kosong besar”—demonstrate effective dynamic equivalence. The study underscores the tension between maintaining textual fidelity and achieving cultural accessibility, offering practical insights for translators working with fantasy literature and linguistically inventive texts.
References
Agoes, F. (2016). An Analysis of Translation of Idioms Used in Conan Doyle’s Novel “A Study In Scarlet.” Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 2(2), 9–20. https://doi.org/10.35313/jbit.v2i2.1287
Angguntur, W., Hartono, R., & Purwanto, B. (2020). Strategies Used to Translate Idiomatic Expressions in “A Walk to Remember” into Indonesian and The Resulted Equivalence. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 9(1), 19–26. https://doi.org/10.15294/rainbow.v9i1.37922
Baker, M. (2017). In other words: A coursebook on translation (Third edition). Routledge. https://www.routledge.com/In-Other-Words-A-Coursebook-on-Translation/Baker/p/book/9781138666887?srsltid=AfmBOoqhy1LhV3jl8JMHXShQErsKq6EFGGK9rdyz07QLx0FZU1vCpPxr
Bonita, R. A. (2021). Strategies in Translating Wordplay in Perahu Kertas Novel from Indonesian to English. Journal of Language and Literature, 10(2). https://doi.org/10.25077/vj.10.2.86-91.2021
Br. Kembaren, F. R. (2020). The Challenges and Solutions of Translating Puns and Jokes from English to Indonesian. Vision, 16(2). https://doi.org/10.30829/vis.v16i2.807
Chen, X. (2024). Translation of Puns Based on Dirk Delabastita’s Theory on Pun Translation: A Case Study of The Trials of Apollo 2: The Dark Prophecy. Arts, Culture and Language, 1(9). https://doi.org/10.61173/a7vpvc51
Cornelio, D. (2016). Winking, allusions, and anagrams: Translating character names in Harry Potter. SURG Journal, 8(2), 14–25. https://doi.org/10.21083/surg.v8i2.3218
Delabastita, D., & Hulst, L. d’ (Eds.). (1993). European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. J. Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.66
Efendi, L., & Hardjanto, T. D. (2023). Strategy of Idiom Translation from English to Indonesian: The Case of the Novel Rich People Problems. Vivid: Journal of Language and Literature, 12(1), 45. https://doi.org/10.25077/vj.12.1.45-53.2023
Febriani, E. A. (2023). An Analysis Of Students’ Equivalence In Translating English Idiom In Narrative Text Into Bahasa Indonesia. Journal of English Teaching, Applied Linguistics and Literatures (JETALL), 6(1), 17. https://doi.org/10.20527/jetall.v6i1.14219
Hang, T. T. (2018). Translating Proper Names in a Literary Text: A Case of Harry Potter Novel in Vietnam. VNU Journal of Foreign Studies, 34(2). https://doi.org/10.25073/2525-2445/vnufs.4245
Humanika, E. S. (2011). Ideologi Penerjemahan Wordplay dalam Alice’s Adventures in Wonderland ke dalam Bahasa Indonesia. DOI:10.26499/wdprw.v39i2.34
Inayah, S., Pahamzah, J., & Barathayomi, W. (2018). An Analysis of the Translation of Idiomatic Expression in Zootopia Movie. Proceeding Aiselt 2018: "Teachers' Professional Development: 21st Century Teaching Skills." DOI: http://dx.doi.org/10.30870/aiselt.v2i2.10977
Krisandini, M. T. K., & Sutrisno, A. (2022). The Translation of Idioms from English into Indonesian: The Case of J.K. Rowling’s Harry Potter and the Half-Blood Prince. Lexicon, 8(1), 24. https://doi.org/10.22146/lexicon.v8i1.65904
Mar, N. A., Kuraedah, S., & Haniah, H. (2022). Teori-teori Kontemporer dalam Penerjemahan. Journal of Arabic Education and Linguistics, 2(2), 85–96. https://doi.org/10.24252/jael.v2i2.32507
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. https://brill.com/display/title/339
Nurlaila, & Purwaningsih. (2015). Teknik penerjemahan wordplay dalam subtitle film SpongeBob SquarePants "Sponge Out of Water" serta dampaknya terhadap kualitas terjemahan. Prosiding PESAT (Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur & Teknik Sipil), 6, 89-94. Universitas Gunadarma. https://ejournal.gunadarma.ac.id/index.php/pesat/article/view/1373/1220
Nugraha, R. F. (2023). Idiom Translation Quality Assessment on “Landline” Novel by Rainbow Rowell. EBONY: Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature, 3(2), 119–128. https://doi.org/10.37304/ebony.v3i2.9468
Prihatini, N. (2022). The Translation of Wordplay in The Amazing World of Gumball Cartoon Series. Language Horizon: Journal of Language Studies, 10(3), 42–47. https://doi.org/10.26740/lh.v10n3.p42-47
Siregar, S. R., & Pane, W. (2021). Simile in Harry Potter and The Chamber of Secrets. English Education : English Journal for Teaching and Learning, 8(2), 201–215. https://doi.org/10.24952/ee.v8i2.3241
Syafitri, L. F. (2019). A Translation Analysis on Idiomatic Expressions in “The Internship” Movie Based on Larson’s Theory (Subtitled by Jack and the Wilee). Journal of English Education and Teaching, 2(3), 72–88. https://doi.org/10.33369/jeet.2.3.72-88
Wang, J., & Liu, J. (2017). Study on Choice of Translation Strategies for Character Name with Pun Meaning from Delabastita’s Theory. Taking English Version of A Dream of Red Mansions as an Example. Proceedings of the 2016 3rd International Conference on Education, Language, Art and Inter-Cultural Communication (ICELAIC 2016). 2016 3rd International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2016), Xiamen, China. https://doi.org/10.2991/icelaic-16.2017.78
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Florence Angelaila Fauzi, Faishal Hamdan Syakirin Hamid, Abdul Syahid, Iwan Fauzi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.