Exploring the Techniques Used by the Machine and Human Translation in Translating The Gift of the Magi into Indonesian

Authors

  • Erma Sujiyani English Language Education Study Program, Palangka Raya University
  • Sulamit Syeba English Language Education Study Program, Palangka Raya University
  • Maida Norahmi English Language Education Study Program, Palangka Raya University
  • Riniyati Riniyati English Language Education Study Program, Palangka Raya University

DOI:

https://doi.org/10.37304/ebony.v5i2.20360

Keywords:

Translation Techniques, Human Translation, Machine Translation, U-Dictionary

Abstract

The pros and cons of which one is better in producing good result of translation between Machine Translation (MT) and Human Translation (HT) has been going on for many years. In the attempt to observe which is better between MT and HT, this article focuses on exploring the techniques used by U-Dictionary as a MT and Maggie Tiojakin as a HT in translating The Gift of the Magi into Indonesian. Data in this research are the words, phrases, clauses and sentences related to the translation techniques in the original version of The Gift of the Magi and the two translation versions. The collected data are analyzed qualitatively by using Molina and Albir’s (2002) theory. The results describe that Maggie Tiojakin used 12 techniques; they are adaptation, amplification, compensation, description, discursive creation, established equivalent, generalization, literal translation, modulation, particularization, reduction, and transposition. Meanwhile, U-Dictionary used 8 techniques; they are amplification, borrowing, calque, established equivalent, literal translation, modulation, reduction, and transposition. The dominant translation technique used by Maggie Tiojakin is discursive creation (24.54%), whereas in U-Dictionary, it is literal translation (47.27%). From the different translation techniques used, it can be proven that HT uses more various techniques and has better translation result than MT, in which the translation of the literary works especially a short story done by HT is more accurate, readable, and acceptable.

References

Arvianti, G. F. (2018). Human translation versus machine translation of Instagram’s captions: Who is the best? 2nd English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings, 2, 531–536. http://103.97.100.145/index.php/ELLIC/article/view/3585/3412

Asi, N., Fauzan, A., Nugraha, R. F., Binti, J. A. Y. P., & Vanesa, N. (2024a). Culturally distinctive features in journalistic text: A case study on students’ vs. AI-generated translations. Yavana Bhasha : Journal of English Language Education, 7(1), 54–67. https://doi.org/10.25078/yb.v7i1.3212

Asi, N., Fauzan, A., Nugraha, R. F., Binti, J. A. Y. P., & Vanesa, N. (2024b). Students’ Strategies and Errors In Journalistic Text Translation. Journal of English Educational Study (JEES), 7(1), 27–36. https://doi.org/10.31932/jees.v7i1.2897

Budianto, S., Andharu, D., & Kartini, R. (2024). Analyzing the differences: U-dictionary and google translate’s English-to-Indonesian speech translation. Research and Development in Education (RaDEn), 4(1), 138–148. https://doi.org/10.22219/raden.v4i1.32316

Farahani, M. V. (2020). Adequacy in Machine vs. Human Translation: A Comparative Study of English and Persian Languages. Applied Linguistics Research Journal. https://doi.org/10.14744/alrj.2020.98700

Freitas, C., & Liu, Y. (2017). Exploring the Differences between Human and Machine Exploring the Differences between Human and Machine Translation Translation Recommended Citation Recommended Citation. https://cedar.wwu.edu/wwu_honors

Halimah. (2018). BAHTERA: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra. BAHTERA: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastr, 17(1), 11–29. http://journal.unj.ac.id/unj/index.php/bahtera/

Hasibuan, Z. (2020). A Comparative Study Between Human Translation and Machine Translation as an Interdisciplinary Research. Journal of English Teaching and Learning Issues, 3(2), 115. https://doi.org/10.21043/jetli.v3i2.8545

Henry, O. (2022). The Gift of the Magi. Renard Press Limited.

Istiqomah, L., Erawati, M., & Suparno, S. L. (2019). Discursive Creation Technique of English to Indonesian Subtitle in Harry Potter: The Chamber of Secrets Movie. Lingual, 7(1), 1–4. https://ojs.unud.ac.id/index.php/languange/article/view/48085/29585

Khenglawt, V., & Lalṭanpuia. (2018). Perspective and Trends in the Development of Science Education and Research. Proceedings of the Mizoram Science Congress 2018, 141–145. https://doi.org/https://doi.org/10.2991/msc-18.2018.22

Kituku, B., Muchemi, L., & Nganga, W. (2016). A review on machine translation approaches. Indonesian Journal of Electrical Engineering and Computer Science, 1(1), 182–190. https://doi.org/10.11591/telkomnika.v1i1.pp182-190

Lihua, Z. (2022). Retracted: The Relationship between Machine Translation and Human Translation under the Influence of Artificial Intelligence Machine Translation. Hindawi: Mobile Information Systems, 2023, 1–1. https://doi.org/10.1155/2023/9898413

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta Journal Des Traducteurs, 47(4). https://doi.org/http://dx.doi.org/10.7202/008033ar

Muftah, M. (2022). Machine vs human translation: a new reality or a threat to professional Arabic–English translators. PSU Research Review. https://doi.org/10.1108/PRR-02-2022-0024

Nugraha, R. F. (2023). Idiom Translation Quality Assessment on “Landline” Novel by Rainbow Rowell. EBONY: Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature, 3(2), 119–128. https://doi.org/10.37304/ebony.v3i2.9468

Nugraha, R. F., Asi, N., & Fauzan, A. (2024). WORDS ACROSS BORDER An Introductory Book to Translation. Deepublish. https://deepublishstore.com/produk/buku-words-across-border-an-introductory-book-to-translation/

Putrawan, G. E. (2017). Basic Understanding of Translation; Theoretical and Practical Points of View. Graha Ilmu. https://bintangpusnas.perpusnas.go.id/konten/BK2688/basic-understanding-of-translation-theoretical-and-practical-points-of-view

Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge.

Vinay, J. P., & Dalbernet, J. (1958). A methodology for translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. Routledge.

Zong, Z. (2018). Research on the Relations between Machine Translation and Human Translation. Journal of Physics: Conference Series, 1087(6). https://doi.org/10.1088/1742-6596/1087/6/062046

Downloads

Published

2025-07-04

How to Cite

Sujiyani, E. ., Syeba, S., Norahmi , M. ., & Riniyati, R. (2025). Exploring the Techniques Used by the Machine and Human Translation in Translating The Gift of the Magi into Indonesian. EBONY: Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature, 5(2), 264–276. https://doi.org/10.37304/ebony.v5i2.20360

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.